“翻译”和“本地化”的区别是什么?

147小编 次浏览

摘要:本地化提供系统性服务,在对内容进行翻译的同时也致力于提升用户体验,并不仅仅是进行字面翻译,它需要由目标市场的母语人来完成本地化工作流程,这些本地母语人能洞察微小差异,熟悉本土俚语、术语和文化背景,了解目…

原标题:翻译和本地化的区别是什么?

当企业决定出海开展全球业务时,是选择将其内容进行纯粹的翻译,还是选择本地化?翻译和本地化的区别又在哪里呢?

简单来说,翻译是本地化工作流程之一。本地化是一个涵盖性总称,指端到端的语言服务,除了翻译,还包括为吸引不同市场的受众而做的其他方面的优化。例如,对内容、图片和支付方式进行优化,以及对营销漏斗各阶段技术层面和客户体验方面的优化,等等。

为了让企业更好地了解这两项业务的不同之处,顺飞今天就将介绍翻译和本地化之间的区别,以及本地化对海外业务开拓的重要性。

01 什么是翻译

翻译是将文本从一种语言转换为另一种语言,力求内容准确,并维持原意,同时词汇和惯用语的选择也同样要求贴合原文。

翻译广泛应用于要求与原文保持上下文语境和用意完全对等的信息管理工作中。但对于开拓多个市场进行运营来说,单纯的翻译就太过局限了。因此,对网站和业务内容进行单纯地翻译,往往会因为忽略本地市场的细微区域化差异,而导致内容缺乏吸引力。

此外,翻译对于业务成长的作用有限,远无法与本地化的作用相比。前者只关注内容翻译,而后者除翻译外还涵盖了一系列其他服务。

02 什么是本地化

本地化现已广泛应用于网站、电子商务平台、视频等线上媒体。网站SEO

本地化提供系统性服务,在对内容进行翻译的同时也致力于提升用户体验,并不仅仅是进行字面翻译,它需要由目标市场的母语人来完成本地化工作流程,这些本地母语人能洞察微小差异,熟悉本土俚语、术语和文化背景,了解目标市场受众的期待。

本地化能以个性化的方式与受众建立连接,远比翻译更为有效,得益于此,更多企业开始注重本地化。

打个比方,假如一个客户要求把项目翻译成英文,但是他的目标客户是英国本地人,在这种情况下,要达到快速进入市场的目的,平铺直叙地翻译英文的效果是远远不够的,就需要本地化服务来进行英国本地定制化的方案来完成这个项目。因此,本地化不仅仅只关于内容,更是营销的重要环节!

03 本地化到底意味着什么?

这不仅意味着需要使用当地的表达方式和行话以及流行用语,还要正确的使用当地格式和计量单位–如货币、时间、数字、距离、日期节假日等。

此外,本地化也意味着恰当的添加当地文化中的内容,例如一些本地流行的热点段子。

打个比方,你的目标市场是加拿大的魁北克,但是文章中却引用了法国的名人的段子,虽然都是法语区,这样的内容被魁北克的观众看到会认为有些无厘头甚至无法理解。当翻译市场营销材料,网站和产品描述的时候,本地化是尤为关键的。因为关键词的运用会给当地的搜索引擎排名的结果产生非常大的影响。最终直接影响到的就是你在一个新的国家,新的市场中得到的客户的数量和产品的销量。网站SEO

这个就是在业内非常重视的搜索引擎优化本地化。

本地化还能确保输出内容中使用的布局,图标和图像能够适应当地的排版和读者的阅读习惯,这点对于潜在客户来说是非常有意义的;当对一个网站,一个应用程序,一个软件或一个视频游戏进行本地化的时候,顾客的感受决定了会不会继续浏览使用这个产品,做好本地化就是提高了产品质量。

04 为什么本地化很重要?

本地化对业务发展大有裨益。本地化可以消除跨文化沟通的障碍,帮助企业和品牌高效进入新市场,并确保品牌在全球市场上具有辨识度,获得目标市场客户的信任。与只做翻译的企业相比,将内容进行本地化的小型企业能够提高其用户参与度,达成更高的转化率和留存率。

然而本地化并非是仅凭一己之力就能完成的工作,企业需要组建专业团队,或选择语言服务供应商(LSP)来更好地完成本地化流程,才能确保所有市场的受众都能获得本地化体验。

文章优化

随机内容