软件本地化流程的十条守则

147小编 次浏览

摘要:本地化和翻译均需面向全球受众灵活调整,因此人们经常将两者混为一谈,但其实这两个过程互不相同、相辅相成。尽管这两者之间有异曲同工之处,但软件本地化流程要更加复杂,了解这些繁琐复杂之处可帮助您成功开拓新市场。 什么是软件本地化?软件本地化是指对软件进行调整,使其契合特定地区的语言习惯、文化习俗和法律要求的过程。这意味着您不仅需要翻译文本内容,还需要调整图像、布局、格式等各种细节,当然还要满足当地

本地化和翻译均需面向全球受众灵活调整,因此人们经常将两者混为一谈,但其实这两个过程互不相同、相辅相成。尽管这两者之间有异曲同工之处,但软件本地化流程要更加复杂,了解这些繁琐复杂之处可帮助您成功开拓新市场。

什么是软件本地化?

软件本地化是指对软件进行调整,使其契合特定地区的语言习惯、文化习俗和法律要求的过程。这意味着您不仅需要翻译文本内容,还需要调整图像、布局、格式等各种细节,当然还要满足当地的法律要求、数据合规性、设备使用偏好并顺应技术趋势。鉴于需要考虑的细微差异众多,一些看似微不足道的元素往往被忽略,但倘若要向尽可能广泛的受众提供至臻产品,那么对这些元素的处理至关重要。那么,该从何处入手呢?以下介绍了需要特别留意的十个软件本地化优秀实践和误区。01将本地化视为一项战略首先,要清楚软件本地化将如何支持您的整体目标,这一点十分重要。在流程的每个阶段都将软件本地化视为一项战略,而非任务。

起步:规划与准备

了解:目标与要求

内容审阅、分析与传输

方案

项目启动

翻译与本地化

审阅与质量控制

文件交付、上线与跟进

为避免本地化失败,需要在要求分析和设计阶段格外小心,并确保所有利益相关者就目标市场、语言以及各市场和语言所独有的问题达成一致。如果您从一开始就为全球化做好准备,那么日后如果有机会进军新市场,您就不必再重新设计产品,也就免去了苦恼。02设计时别忘了考虑本地化便于进行本地化的设计有助于减少进度拖延和成本超支现象。这种设计的源代码和结构能有效防范以下问题:

源文件漏洞重复出现在目标文件中

可避免的翻译错误

常见的软件本地化错误,包括功能错误、显示错误、缩写错误、过度本地化和本地化不足

建议:使用模板来确保您的品牌形象始终如一。需要确保设计已为本地化做好准备?测试、测试、再测试。准本地化是一种实用的 QA 测试形式,它通过揭示潜在翻译问题(例如,特殊字符或字符串长度引起的用户界面 (UI) 布局问题)帮助减少风险。03构建一个国际化对象库请谨记:国际化可以助推本地化的实现。当您致力于将软件应用程序本地化为多种语言时,构建国际化对象库可以让您不必返工。这些对象包括:

用户界面设计元素

排序和搜索功能

多字节字符支持(面向亚洲语言)

双向或从右到左阅读支持(阿拉伯语和希伯来语)

地址、数字、日期和货币格式

04避免源文本过长

所有语言都有不同的句式结构和复数规则,表达同一想法时,使用的词语数量也不尽相同。为了尽量减少翻译问题,源内容应该简洁明了,具体如下:

保持句子短小简洁

尽可能使用标准的英文语序

断开名词字符串(多个名词连用)

避免使用同义词;一个术语对应一个概念

剔除内容中的幽默表达

明确日期、时间和计量单位

使用关系代词,如that和which

使用主动语态

使用同义的单个词代替动词词组

不使用缩写,因为缩写需要额外进行翻译,并且会丢失派生含义

删除谚语

建议:除了避免使用同义词之外,还要避免将名词动词化。也就是说,不要在不同的语境中重复使用相同的文字。英文中的许多单词既可以作名词,也可以作动词:例如file、share和design,您需要将这些词汇用作同一词性。05规划文字占用空间

英语:BUY NOW

法语:ACHETER MAINTENANT

德语:JETZT KAUFEN

意大利语:ACQUISTA ORA

西班牙语:COMPRAR AHORA

据估计,英文共包括超过 100 万个单词,而其他大多数语言的单词数量则不足 50 万。因此,将英文翻译成其他语言时,字符串长度可能会扩展或缩减。例如,英文的Have a nice day!翻译成德语为Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag!:长度增加了 125%。将英文翻译成亚洲语言,字符长度则会缩短。因此您至少要规划 30-35% 的扩展空间,并考虑空格的使用。同样地,请尽量保持源文本简短,并采用与格式和措辞相关的其他软件本地化优秀实践。06不要错用图标

软件本地化的优秀实践当然不只关注文字表达。针对不同的文化,同样的视觉材料也具有不同的内涵。使用图标而不是文字具备一定优势,因为这样可以减少翻译内容,降低成本。但请记住,并不是所有符号都全球通用,有些甚至在其他地区被认为有不好的含义。例如,美式风格的邮箱图标并不适用于其他许多文化。因此请务必做好调查,避免使用手、脚、动物等图像,也不要使用其他可能带有不好含义或会令人反感的符号。07使用 UTF-8 编码

大多数现代技术默认使用 UTF-8(最广泛采用的 Unicode 格式)。著名的信息处理专家 Ken Lunde 博士将 UTF-8 形容为全世界首个智能字符编码。所有主流硬件和软件应用程序公司均支持 Unicode,而且 XML、Java 和 Javascript 等标准都要求使用 Unicode。使用 UTF-8 可确保内容轻松准确地翻译成所有语言,尤其是亚洲 CJKV 语言(中文、日语、韩语和越南语)。08不要对文本或标点符号进行硬编码

因为在准备进行本地化时,必须将硬编码文本(或嵌入源代码中的文本)提取出来进行单独翻译。您的语言服务提供商 (LSP) 可以运行语法分析器来识别可翻译文本,但您最好在设计环节尽可能地减少硬编码操作,转而使用单独的资源文件(例如针对标题、产品名称和错误消息的资源文件)和资源注解以消除翻译错误。建议:有一种做法是使用占位符将分立的字符串拼接起来,形成硬编码化的字序或词序。这种方法可以缩减字符串的大小,因此很有吸引力。但这经常会导致字符串被误译和造成本地化错误,因为不同语言之间的语序和语法规则各不相同。为解决此问题,只需不惜一切代价避免这种做法即可。09咨询本地化服务专家在启动项目之前,尽可能向您的软件本地化服务合作伙伴提供更多信息,以确保建立成功的合作关系。

您是否计划在不久的将来发展国际业务?

主要面向哪些客户?

您的项目需要涉及多少种语言?

您是否有内部本地化团队?他们如何参与到该项目中?

您对翻译提供商有何期待?速度、质量、成本还是专家服务?网站优化

除了针对 Android、iOS 和 Windows 开发提供本地化事项清单之外,您的 LSP 还可为您提供深刻见解和优化的流程,帮您省时、省钱、省力。建议:请记得为您的 LSP 提供保留不译(DNT) 清单,以防止过度本地化或本地化不足。如果某个字符串在程序中影响关键功能,本地化过度或不足造成的错译都会影响代码功能。10只是满足预期还不够,应该超出期望最后一点,任何小细节都值得仔细留意。从最简单的移动应用程序到复杂的多用户系统,本地化是提高软件销量和接受度的关键。以全球化二八定律为标准开展工作。即在设计内容时,本地客户行为和全球客户行为所占权重应为二八开。只要真正了解本地市场并将文化敏感元素融入设计和开发中,您不仅会满足用户的期望,而且还将改变他们的体验。只要设计开发出适合进行全球化的软件,您便一定能够抓住全球市场机遇。

(MTPE工作坊火热报名中,扫码查看详情)

文章优化

随机内容