翻译了30万字外刊文章,我推荐最好的翻译网站是……(翻译外文文献是什么意思)

坎特 次浏览

摘要:我从2016年开始写公号,之前主要是翻译、精读《经济学人》等外刊上的文章。不知不觉已经有300多篇原创文章了,按照平均每篇1000字计算,翻译的文章应该超过了30万字。(过往的文章点这里可以查看,或者在公号内搜…

号内搜索“经济学人”)。

最开始,翻译的文字我是一个字一个字地敲出来的,后来随着技术的进步,翻译网站翻出的文字越来越靠谱,我逐渐开始利用网站进行初翻,极大地提高了效率当然,我会再逐字逐句地核对,确保文字的信、达、雅时至今日,可以说大部分网站翻译的内容85%以上已经很准确了。

今天就给大家来测试一下我最常用的三个网站,看看哪个最靠谱我们从《经济学人》11月6日刊里挑出一段文字:There is a wrinkle. The team’s robots, which they dub “unimals”, are not things of metal and plastic. Rather, they are software entities that interact with a virtual environment in the way that metal-and-plastic din three varieties: flat arenas, arenas filled with hills, steps and rubble, and ones that had the c

第一位选

有一个问题该团队的机器人被他们称为“动物”,不是金属和塑料的东西相反,它们是与虚拟环境交互的软件实体,就像金属和塑料设备与真实环境交互一样动物非常简单,头是球形的,四肢是圆柱形的(见图)他们漫游的环境也很简单,有三种类型:平坦的竞技场,充满山丘、台阶和碎石的竞技场,以及具有第二种复杂性的竞技场,但添加了一些需要移动的道具,如立方体。

解析:第一句, wrinkle的翻译有误,wrinkle在这里的意思是“a clever technique, trick, or idea”,应该翻译为“创新”或者“革新”;第二句中非限定性定语从句which they dub “unimals”起到补充说明信息的作用,不建议翻译成主句,可以放在括号来表示;unimals是一个新造出的词,前缀 uni表示“通用的、普遍的”,所以这个词一般媒体翻译为“通用动物”,或者直接用英文表示;句中的 of 表示“由……所制成的”。

这句可以翻为:“该团队的机器人(他们称其为“通用动物”)不是金属和塑料做的东西”第三句翻译得基本没问题,限定性定语从句that interact with a virtual environment 翻译后放在被修饰词 software entities前面,好评。

第四句也不错,having spheres for heads 翻译成“头是球形的”更加符合中文习惯第五句前bes that needed to be moved around 其中第一个 that 后一直到句号前都是限定性定语从句,修饰 ones (指代arenas),所以按道理应该把整个句子翻译完再接“竞技场”这个词;第二个that 后面 that needed to be moved around 同样是限定性的定语从句,修饰cubes 这个词,这里也翻译得有问题。

这句应该翻译为:“它们漫游的环境也很简单,有三种类型:平坦的竞技场,充满山丘、台阶和碎石的竞技场,以及第三种竞技场——具有第二种竞技场的复杂性,但添加了一些道具,比如需要被移来移去的方块”总结:wrinkle这个词完全翻译错误,有三个定语从句翻译得不够准确。

接下来出场的是谷歌翻译

有皱纹 该团队的机器人,他们称之为“unimals”,不是金属和塑料的东西 相反,它们是与虚拟环境交互的软件实体,就像金属和塑料设备可能与真实环境交互一样 Unimals 非常简单,头部有球体,四肢有圆柱体(见图)。

他们漫游的环境也很简单,分为三种:平坦的竞技场,充满山丘、台阶和瓦砾的竞技场,以及具有第二种复杂性但增加了立方体等需要移动的道具的竞技场 大约第一句,直接跪了第二句完全按照英文的标点来,不太符合中文的习惯,unimals倒是没有直接翻译成“动物”。

第三句和有道是一样的第四句“头部有球体,四肢有圆柱体”翻译错了第五句中的定语从句倒是放到了前面,但最后那个“大约”是几个意思?大约在冬季?总结:wrinkle也翻错了,定语从句的翻译尚可,但最后那个“大约”暴露了它对中文对理解还有待提升……。

最后压轴的是号称“全世界最准确的翻译”的DeepL

有一个问题该团队的机器人,他们称之为 "unimals",不是金属和塑料的东西相反,它们是软件实体,与虚拟环境互动,就像金属和塑料设备与真实环境互动一样独角兽相当简单,头部是球体,四肢是圆柱体(见图)他们漫游的环境也很简单,有三种类型:平坦的竞技场,充满山丘、台阶和碎石的竞技场,以及具有第二种复杂性的竞技场,但增加了需要移动的立方体等道具。

第一句,wrinkle还是翻车了第二句跟谷歌一样第三句中的限定性定语从句翻成了非限定,差评第四句,前面还翻译成unimals怎么到这就变成了“独角兽”?心口不一啊你这个渣男“头部是球体,四肢是圆柱体”倒是翻译对了,但不如有道翻译得地道。

第五句,第一个限定性定语从句和有道一样没翻完整就断句了,第二个限定性定语从句“需要移动的”倒是放在了“立方体”前面,算你对了,但还是体现出了你前后不一的渣男气质总结:局部好评,局部渣男,“全世界最准确的”?咳咳……。

结论:三个网站各有优劣,没有所谓最好的网站相对来说,有道翻译比较符合中文的习惯,而谷歌的准确率比较高,DeepL发挥不稳定至少在目前阶段,想完全依赖翻译软件来准确理解英文是行不通的还是好好学英文吧,语言的精妙和美感是人工智能暂时不能给的。

随机内容